No.
|
English |
Persian |
۱. |
A bird in hand is worth two in the bush. |
سیلی نقد به از حلوای نسیهست. |
۲. |
A burnt child, dreads the fire. |
مارگزیده از ریسمون سیاه و سفید میترسه. |
۳. |
A friend in need is a friend indeed. |
دوست آن است که گیرد دست دوست. |
۴. |
A picture is worth a thousand words
|
تصویر گویاتر از هزار کلمه است |
۵. |
A snake in the grass |
مار خوش خط و خال |
۶. |
A word before is worth two afters. |
جنگ اول به از صلح آخر. |
۷. |
Actions speak louder than words. |
دو صد گفته چون نیم کردار نیست. |
۸. |
Add fuel to the fire |
آتیش بیار معرکه |
۹. |
After death, the doctor. |
نوشدارو بعد از مرگ سهراب. |
۱۰. |
After storm comes calms |
آرامش قبل از طوفان |
۱۱. |
All abroad and nothing at home. |
جیب خالی، پز عالی. |
۱۲. |
All is well that ends well. |
شاهنامه آخرش خوشه. |
۱۳. |
All roads lead to Rome. |
هر جا بری آسمون همین رنگه. |
۱۴. |
All that glitters isn’t gold. |
هر گردی گردو نیست. |
۱۵. |
Always have two strings to your bow. |
کار از محکمکاری عیب نمیکنه. |
۱۶. |
Another day, another dollar |
روز از نو، روزی از نو |
۱۷. |
Ask much to have a little. |
به مرگ بگیر تا به تب راضی بشه. |
۱۸. |
Bargain is bargain |
حساب حساب است، کاکا برادر |
۱۹. |
Barking dogs, seldom bite. |
سنگ بزرگ علامت نزدنه. |
۲۰. |
Barking up the wrong tree |
این گوری که گریه می کنی سرش، مرده نداره |
۲۱. |
Beauty is in the eye of the beholder. |
علف باید به دهن بزی شیرین بیاد. |
۲۲. |
Better late than never. |
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است. |
۲۳. |
Birds of a feather, flock together. |
کبوتر با کبوتر باز با باز. |
۲۴. |
Don’t bite off more than you can chew. |
لقمهی گندهتر از دهنت برندار. |
۲۵. |
Don’t count your chickens before they hatch. |
جوجه رو آخر پاییز میشمرن. |
۲۶. |
Don’t cry over spilled milk. |
آبی که ریخته دیگه جمع نمیشه. |
۲۷. |
Don’t judge a book by its cover. |
کسی رو از روی ظاهر قضاوت نکن. |
۲۸. |
Don’t look a gift horse in the mouth. |
دندون اسب پیشکشی را نمیشمردند. |
۲۹. |
Don’t put off for tomorrow what you can do today. |
کار امروز به فردا میافکن. |
۳۰. |
Dreams go by contraries. |
خواب ظن چپه. |
۳۱. |
Easy come, easy go. |
باد آورده رو باد میبره. |
۳۲. |
Everyone is in the same boat. |
تر و خشک با هم میسوزن. |
۳۳. |
Fish in troubled waters. |
از آب گلآلود ماهی گرفتن |
۳۴. |
From A to Z |
از سیر تا پیاز |
۳۵. |
Harp on one string. |
پا توی یه کفش کردن. |
۳۶. |
Haste makes waste. |
عجله کار شیطونه. |
۳۷. |
he builds castles in the air |
او خیالات خام در سر دارد |
۳۸. |
He is a button short |
یک تخته اش کم است |
۳۹. |
His bread is buttered on both sides |
نانش در روغن است |
۴۰. |
His days are numbered. |
پیمانهاش پر شده. |
۴۱. |
His fingers are all thumbs |
دست و پا چلفتی است |
۴۲. |
I am scrapping the bottom of the barrel. |
کفگیرم به ته دیگ خورده. |
۴۳. |
It takes two to tango. many hands make light work |
یه دست صدا نداره. |
۴۴. |
Keep your friends close and your enemies closer
|
دشمنت رو نزدیک از دوستات نگه دار |
۴۵. |
knowledge is power |
توانا بود هرکه دانا بود |
۴۶. |
Light come, light go. |
باد آورده رو باد میبره. |
۴۷. |
Like a duck in thunderstorm |
مثل خر در گل مانده |
۴۸. |
Money doesn’t grow on trees. |
پول علف خرس نیست. |
۴۹. |
Much coin, much care. |
هر که بامش بیش، برفش بیشتر. |
۵۰. |
No news is good news. |
بی خبری خوش خبریه. |
۵۱. |
No pain, no gain. |
نابرده رنج گنج میسر نمیشود. |
۵۲. |
Nothing hurts like the truth. |
حقیقت تلخه. |
۵۳. |
Old habits die hard. |
ترک عادت موجب مرض است. |
۵۴. |
One swallow does not make summer |
با یک گل بهار نمی شود |
۵۵. |
See no evil, hear no evil, speak no evil. |
شتر دیدی، ندیدی. |
۵۶. |
Seeking water in the sea. |
آب در کوزه و ما تشنهلبان میگردیم. |
۵۷. |
The apple never falls far from the tree |
تره به بذرش می ره |
۵۸. |
The blind leading the blind. |
کوری عصاکش کور دگر شود. |
۵۹. |
The early bird catches the worm |
سحرخیز باش تا کامروا شوی |
۶۰. |
The first step is always the hardest. |
اولین همیشه سختترین قدمه. |
۶۱. |
The grass is always greener on the other side of the fence. |
مرغ همسایه غازه. |
۶۲. |
The pen is mightier than the sword |
قلم بر شمشیر پیروز است |
۶۳. |
The pot calling the kettle black. |
دیگ به دیگ میگه روت سیاه. |
۶۴. |
The shoemaker’s wife goes the worst shod |
کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد |
۶۵. |
The sky will not fall in. |
آب از آب تکان نخواهد خورد. |
۶۶. |
The squeaky wheel gets the grease
|
تا نگرید طفل کی نوشد لبن |
۶۷. |
There is no place like home. |
هیچجا خونهی آدم نمیشه. |
۶۸. |
There is no smoke without a fire. |
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها. |
۶۹. |
To be under the weather |
حالم خوب نیست |
۷۰. |
To beat a dead horse. |
آب تو هاون کوبیدن. |
۷۱. |
To dance to a person’s tune |
به ساز کسی رقصیدن |
۷۲. |
To fall from the frying pan into the fire. |
از چاله توی چاه افتادن |
۷۳. |
To get up on the wrong side of the bed. |
از دنده چپ بلند شده. |
۷۴. |
To have a finger in every pie. |
نخود هر آشی شدن |
۷۵. |
Too many cooks, spoil the broth. |
آشپز که دو تا شد، آش یا شور میشه یا بینمک. |
۷۶. |
Two wrongs don’t make a right |
بدی رو با بدی جواب نمیدهند |
۷۷. |
What goes around comes around. |
از هر دست بدی، از همون دست میگیری. |
۷۸. |
What is past, is past. |
گذشتهها گذشته |
۷۹. |
Whatever comes up is welcomed. |
هر چه پیش آید خوش آید. |
۸۰. |
When hell freezes over |
وقت گل نی |
۸۱. |
When in doubt, do nothing |
روزهی شکدار نگیر. |
۸۲. |
When in Rome, do as the Romans do. |
خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو. |
۸۳. |
When money speaks, the truth remains silent. |
وقتی پول حرف میزنه، حقیقت سکوت میکنه. |
۸۴. |
When pigs fly |
وقت گل نی |
۸۵. |
When the dust has settled. |
وقتی آبا از آسیاب افتاد. |
۸۶. |
Where there is a will there is a way |
خواستن توانستن است. |
۸۷. |
You are a backseat driver. |
کنار گود نشستی میگی لنگش کن. |
۸۸. |
You can’t dance at two weddings. |
نمیتونی با یه دست دو تا هندوانه برداری. |
۸۹. |
You can’t have your cake and eat it, too. |
هم خر رو میخوای هم خرما رو! |
۹۰. |
You can’t keep a man down. |
خواستن توانستن است. |
۹۱. |
You can’t mend a broken egg. |
آبی که ریخته رو نمیتونی جمع کنی. |
۹۲. |
You may end him but you’ll not mend him. |
توبه گرگ مرگه. |
۹۳. |
You may know by a handful the whole sack. |
مشت نمونهی خرواره. |
۹۴. |
You must grin and bear it. |
باید بسوزی و بسازی. |
۹۵. |
You must lie on the bed you have made. |
خود کرده را تدبیر نیست. |
۹۶. |
You pay your money and you take your chance. |
هر چقدر پول بدی، همونقدر آش میخوری. |
۹۷. |
You want something done right, do it yourself. |
کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من. |
۹۸. |
Your wish is my command.
|
از تو به یک اشارت، از من به سر دویدن.
|