توجه داشته باشید دوستان آموزش ضرب المثل و اصطلاحات در انگلیسی در حال تکمیل شدن هست حتما این صفحه رو bookmark کنید.

ضرب‌المثل و اصطلاح در زبان انگلیسی

سلام به دوستان عزیز بهترین و پرکاربردترین ضرب المثل و اصطلاحات در انگلیسی را برای شما آماده کرده‌ایم که امیداواریم از آن لذت ببرید. در قدم اول تمام ضرب‌المثل‌ها و بعد از آن اصطلاحات را برای شما گذاشته‌ایم در آخر این مقاله نیز می‌توانید آن‌ها را دانلود کنید و از آن لذت ببرید.

ضرب المثل و اصطلاحات در انگلیسی

چی میشه اگه که در حال گفتگو با دوستان آمریکایی بومی خود هستید و گاهی در طول مکالمه،از خود می‌پرسید: «چی شد الان؟» حتی اگر شما تک تک کلمات را به زبان مادری خود ترجمه کنید ولی نمی‌دانید دوستانتان در مورد چه چیزی صحبت می کنند.

خب میدونی چیه؟

دلیل اینکه درک نیتیو اسپیکرها یا افراد بومی که انگلیسی صحبت می‌کنند برای شما دشوار است این است که آنها معمولاً از ضرب المثل و اصطلاحات در انگلیسی خودشان استفاده می کنند.

اصطلاح در زبان انگلیسی چیست؟

این “گروهی از کلمات است که معنای آنها با معنای هر کلمه متفاوت است.” به عنوان مثال، “یک تکه کیک” “a piece of cake”  به معنای واقعی کلمه یک شیرینی نیست. در عوض به معنای “آسان” است. چه جالب!

چرا اصطلاحات؟

این واقعیت که شما ۳۰۰۰ کلمه انگلیسی می‌دانید به این معنی نیست که می توانید تک تک اصطلاحات را درک کنید. این بدان معناست که دانستن کلمات تنها به شما در تفسیر معنای کل عبارت کمک نمی‌کند. کاری که می‌توانید انجام دهید این است که تلاش جدی برای آن انجام دهید.
علاوه بر این، اگر به اصطلاحات انگلیسی تسلط داشته باشید، مانند یک زبان مادری به نظر خواهید رسید. عبارات اصطلاحی زبان انگلیسی که مکالمات را طبیعی‌تر می‌کند، معمولاً هر روز توسط افراد بومی استفاده می شود.

در این مجموعه درس‌ها از ضرب المثل و اصطلاحات در انگلیسی شما را با اصطلاحات رایج انگلیسی آشنا می‌کنیم. هر کدام با یک تعریف اصطلاحی و ۲ مثال اصطلاحی و همراه با ویدئو و نوشته شده‌اند. به این ترتیب، معنی این اصطلاح و نحوه استفاده از آن را در مکالمه خواهید دانست.

وقت آن است که با کتاب‌های درسی خسته کننده خداحافظی کنید و شروع به یادگیری چیزی واقعاً مفید برای ارتباط انگلیسی خود کنید.

 

اصطلاح در مورد پول

Bring home the bacon.

نان آور خانه بودن

at all costs

به هر قیمتی که شده

to earn a living

امرار معاش ( درآمد بخور نمیر)

Money doesn’t grow on trees

پول علف خرس نیست

Pour money down the drain

هدر دادن پول (مثل ریگ پل خرج کردن)

Born with a silver spoon in your mouth

خر پول بودن (ثروتمند دنیا اومدن)

a penny saved is a penny earned

قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود

beyond one’s means

بیشتر از جیب خرج کردن (بیشتر از حد توان)

someone’s bread and butter

امرار معاش کسی

cut one’s losses

جلوی ضرر رو بگیری منفعته

down-and-out

آس و پاس

Dutch treat/ go Dutch

دنگی دونگی حساب کردن

Money talks.

پول حرف اول رو میزنه

دیدن کل این درس

اصطلاح در مورد عشق

Wear your heart on your sleeve

صاف و ساده احساسات رو نشون دادن

Fall head over heels in love

سرا پا عاشق شدن

Tie the knot

ازدواج کردن

Be the apple of one’s eye

نور چشم کسی بودن، سوگولی کسی بودن

Love at first sight

عشق در اولین نگاه

Match made in heaven

خیلی بهم آمدن

Have a crush on someone

کراش داشتن (کسی رو دوست داشتن اونم به حالت زودگذر)

To love with all your heart and soul

با تمام وجود کسی رو دوست داشتن

دیدن کل این درس

اصطلاحات شادی و غم در انگلیسی

On top of the world
در پوست خود نگنجیدن
In seventh heaven
آسمون هفتم بودن
Over the moon
پوست خود نگنجیدن خیلی خوشحال بودن
Having a whale of a time
خیلی خوش گذشتن
Let one’s hair down
استراحت کردن و لذت بردن

On cloud nine
روی ابرها بودن
To Make Your Day
روز خود رو ساختن
Not The End Of The World
آخر دنیا که نرسیده

Feeling blue/to have the blues
احساس غم و افسردگی داشتن
Face like a wet weekend
مثل صبح شنبه
Get A (Real) Kick Out Of Something
کیف چیزی رو بردن

دیدن کل این درس

اصطلاح در مورد سلامتی

safe and sound
سر و مر بودن
Get a black eye
بادمجون پای چشم سبز شدن
Recharge one’s batteries
باتری‌ها رو شارژ کردن
Under the weather
مریض احوال بودن
You are what you eat.
هرچی که میخوری هستی (سالم بودن از نظر خوردن غذا)
as pale as a ghost
مثل گچ سفید شدن

ill at ease
نگران بودن یا ناراحتی داشتن
Breathe one’s last
مردن، فوت کردن
Catch a cold
سرما خوردن
Fall ill
مریض شدن
At death’s door
پا لب گور بودن
nothing but skin and bones
پوست استخوان بودن

دیدن کل این درس

اصطلاحات فیلم و سریال در انگلیسی

در این قسمت اکثر اصطلاحات پر کاربردی که در دل فیلم و سریال‌ها هست را باهم کار می‌کنیم. اصطلاحات فیلم و سریال ما را در زبان انگلیسی بسیار حرفه‌ای و پیشرفته می‌کنند. حتما آموزش‌های اصطلاحات فیلم و سریال را دنبال کنید.

برای دیدن هر آموزش کافیه که روی آن آموزش کلیک کنید اصطلاح مربوط به هر قسمت آموزشش در درس جدید باز خواهد شد.

ضرب المثل و اصطلاحات در انگلیسی و دانلود PDF ضرب‌المثل و اصطلاحات

ضرب‌المثل و اصطلاحات زبان انگلیسی

ضرب المثل و اصطلاحات در انگلیسی پرکاربردترین

۹۸ ضرب‌المثل در زبان انگلیسی را مطالعه کنید و لذت ببرید. در پایان مقاله می‌توانید Pdf ضرب المثل و اصطلاحات در انگلیسی را دانلود کنید. هر سوال و نکته‌ای دارید در قسمت کامنت‌ها در مورد ضرب‌المثل‌های در زبان انگلیسی و اصطلاحات زبان انگلیسی از ما بپرسید.

ضرب المثل ها در زبان انگلیسی

No.

English Persian
۱. A bird in hand is worth two in the bush. سیلی نقد به از حلوای نسیه‌ست.
۲. A burnt child, dreads the fire. مارگزیده از ریسمون سیاه و سفید می‌ترسه.
۳. A friend in need is a friend indeed. دوست آن است که گیرد دست دوست.
۴.

A picture is worth a thousand words

تصویر گویاتر از هزار کلمه است
۵. A snake in the grass مار خوش خط و خال
۶. A word before is worth two afters. جنگ اول به از صلح آخر.
۷. Actions speak louder than words. دو صد گفته چون نیم کردار نیست.
۸. Add fuel to the fire آتیش بیار معرکه
۹. After death, the doctor. نوش‌دارو بعد از مرگ سهراب.
۱۰. After storm comes calms آرامش قبل از طوفان
۱۱. All abroad and nothing at home. جیب خالی، پز عالی.
۱۲. All is well that ends well. شاهنامه آخرش خوشه.
۱۳. All roads lead to Rome. هر جا بری آسمون همین رنگه.
۱۴. All that glitters isn’t gold. هر گردی گردو نیست.
۱۵. Always have two strings to your bow. کار از محکم‌کاری عیب نمی‌کنه.
۱۶. Another day, another dollar روز از نو، روزی از نو
۱۷. Ask much to have a little. به مرگ بگیر تا به تب راضی بشه.
۱۸. Bargain is bargain حساب حساب است، کاکا برادر
۱۹. Barking dogs, seldom bite. سنگ بزرگ علامت نزدنه.
۲۰. Barking up the wrong tree این گوری که گریه می کنی سرش، مرده نداره
۲۱. Beauty is in the eye of the beholder. علف باید به دهن بزی شیرین بیاد.
۲۲. Better late than never. دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.
۲۳. Birds of a feather, flock together. کبوتر با کبوتر باز با باز.
۲۴. Don’t bite off more than you can chew. لقمه‌ی گنده‌تر از دهنت برندار.
۲۵. Don’t count your chickens before they hatch. جوجه رو آخر پاییز میشمرن.
۲۶. Don’t cry over spilled milk. آبی که ریخته دیگه جمع نمی‌شه.
۲۷. Don’t judge a book by its cover. کسی رو از روی ظاهر قضاوت نکن.
۲۸. Don’t look a gift horse in the mouth. دندون اسب پیشکشی را نمی‌شمردند.
۲۹. Don’t put off for tomorrow what you can do today. کار امروز به فردا میافکن.
۳۰. Dreams go by contraries. خواب ظن چپه.
۳۱. Easy come, easy go. باد آورده رو باد می‌بره.
۳۲. Everyone is in the same boat. تر و خشک با هم می‌سوزن.
۳۳. Fish in troubled waters. از آب گل‌آلود ماهی گرفتن
۳۴. From A to Z از سیر تا پیاز
۳۵. Harp on one string. پا توی یه کفش کردن.
۳۶. Haste makes waste. عجله کار شیطونه.
۳۷. he builds castles in the air او خیالات خام در سر دارد
۳۸. He is a button short یک تخته اش کم است
۳۹. His bread is buttered on both sides نانش در روغن است
۴۰. His days are numbered. پیمانه‌اش پر شده.
۴۱. His fingers are all thumbs دست و پا چلفتی است
۴۲. I am scrapping the bottom of the barrel. کفگیرم به ته دیگ خورده.
۴۳. It takes two to tango. many hands make light work یه دست صدا نداره.
۴۴.

Keep your friends close and your enemies closer

دشمنت رو نزدیک از  دوستات نگه دار
۴۵. knowledge is power توانا بود هرکه دانا بود
۴۶. Light come, light go. باد آورده رو باد می‌بره.
۴۷. Like a duck in thunderstorm مثل خر در گل مانده
۴۸. Money doesn’t grow on trees. پول علف خرس نیست.
۴۹. Much coin, much care. هر که بامش بیش، برفش بیشتر.
۵۰. No news is good news. بی خبری خوش خبریه.
۵۱. No pain, no gain. نابرده رنج گنج میسر نمی‌شود.
۵۲. Nothing hurts like the truth. حقیقت تلخه.
۵۳. Old habits die hard. ترک عادت موجب مرض است.
۵۴. One swallow does not make summer با یک گل بهار نمی شود
۵۵. See no evil, hear no evil, speak no evil. شتر دیدی، ندیدی.
۵۶. Seeking water in the sea. آب در کوزه و ما تشنه‌لبان می‌گردیم.
۵۷. The apple never falls far from the tree تره به بذرش می ره
۵۸. The blind leading the blind. کوری عصاکش کور دگر شود.
۵۹. The early bird catches the worm سحرخیز باش تا کامروا شوی
۶۰. The first step is always the hardest. اولین همیشه سخت‌ترین قدمه.
۶۱. The grass is always greener on the other side of the fence. مرغ همسایه غازه.
۶۲. The pen is mightier than the sword قلم بر شمشیر پیروز است
۶۳. The pot calling the kettle black. دیگ به دیگ می‌گه روت سیاه.
۶۴. The shoemaker’s wife goes the worst shod کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد
۶۵. The sky will not fall in. آب از آب تکان نخواهد خورد.
۶۶.

The squeaky wheel gets the grease

تا نگرید طفل کی نوشد لبن
۶۷. There is no place like home. هیچ‌جا خونه‌ی آدم نمی‌شه.
۶۸. There is no smoke without a fire. تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها.
۶۹. To be under the weather حالم خوب نیست
۷۰. To beat a dead horse. آب تو هاون کوبیدن.
۷۱. To dance to a person’s tune به ساز کسی رقصیدن
۷۲. To fall from the frying pan into the fire. از چاله توی چاه افتادن
۷۳. To get up on the wrong side of the bed. از دنده چپ بلند شده.
۷۴. To have a finger in every pie. نخود هر آشی شدن
۷۵. Too many cooks, spoil the broth. آشپز که دو تا شد، آش یا شور می‌شه یا بی‌نمک.
۷۶. Two wrongs don’t make a right بدی رو با بدی جواب نمی‌دهند
۷۷. What goes around comes around. از هر دست بدی، از همون دست می‌گیری.
۷۸. What is past, is past. گذشته‌ها گذشته
۷۹. Whatever comes up is welcomed. هر چه پیش آید خوش آید.
۸۰. When hell freezes over وقت گل نی
۸۱. When in doubt, do nothing روزه‌ی شک‌دار نگیر.
۸۲. When in Rome, do as the Romans do. خواهی نشوی رسوا، هم‌رنگ جماعت شو.
۸۳. When money speaks, the truth remains silent. وقتی پول حرف می‌زنه، حقیقت سکوت می‌کنه.
۸۴. When pigs fly وقت گل نی
۸۵. When the dust has settled. وقتی آبا از آسیاب افتاد.
۸۶. Where there is a will there is a way خواستن توانستن است.
۸۷. You are a backseat driver. کنار گود نشستی می‌گی لنگش کن.
۸۸. You can’t dance at two weddings. نمی‌تونی با یه دست دو تا هندوانه برداری.
۸۹. You can’t have your cake and eat it, too. هم خر رو می‌خوای هم خرما رو!
۹۰. You can’t keep a man down. خواستن توانستن است.
۹۱. You can’t mend a broken egg. آبی که ریخته رو نمی‌تونی جمع کنی.
۹۲. You may end him but you’ll not mend him. توبه گرگ مرگه.
۹۳. You may know by a handful the whole sack. مشت نمونه‌ی خرواره.
۹۴. You must grin and bear it. باید بسوزی و بسازی.
۹۵. You must lie on the bed you have made. خود کرده را تدبیر نیست.
۹۶. You pay your money and you take your chance. هر چقدر پول بدی، همون‌قدر آش می‌خوری.
۹۷. You want something done right, do it yourself. کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من.
۹۸.

Your wish is my command.

از تو به یک اشارت، از من به سر دویدن.

ضرب المثل و اصطلاحات در انگلیسی با ترجمه فارسی:

خب بسیار عالی امیدوارم تا اینجا از ضرب المثل انگلیسی با ترجمه فارسی لذت برده باشید و از آن‌ها استفاده کرده باشید.

حالا می‌خواهیم اصطلاحات پرکاربرد در زبان انگلیسی با ترجمه فارسی را به شما بگوییم. امیدوارم لذت ببرید.

در ضمن در آخر مقاله می‌توانید pdf ضرب المثل و اصطلاحات در انگلیسی با ترجمه فارسی را دانلود کنید و از آن استفاده کنید.

اصطلاحات انگلیسی با ترجمه فارسی در زبان انگلیسی:

چه خیال باطلی A fat chance
برگ سبزی است تحفه ی درویش A widow’s mite.
تا آنجا که چشم کار میکند. As far as the eye can reach.
برحسب تقاضای… at the instance of
بین خودمان باشد Between you and me
بزن به چاک. Buzz off.
برو گم شو! Clear out!
جلوی زبونت رو بگیر. Control your tongue.
پایت را به اندازهی گلیمت دراز کن. Cut your coat according to your cloth
تفرقه بنداز و حکومت کن. Divide and rule.
به دیگران نیکی کنید Do good to others.
پای مرا وسط نکشید. Don’t involve me
با دم شیر بازی نکن Don’t twist the lion’s tail.
تف بر این زندگی. Down this life.
ببخشید پشتم به شماست. Excuse me back.
تا آنجا که به من مربوط می شود. For all I care.
تا آنجا که من میدانم…. For the best of my knowledge…
برو پی کارت! Go along with you/get lost!
برو به جهنم! Go to the devil!
بارک الله! Good show!
تا خرخره گرفتار مشکل است. He is neck-deep in trouble.
توی باغ نیست. He is off the rails.
پایش لب گور است. He is on his last leg
بالادست ندارد. He is second to none.
با سیلی صورت خود را سرخ نگه داشته. He robs his belly to cover his back.
(قیافه اش) به پدرش رفته. He takes after his father.
بفرمایید میل کنید. از خودتون پذیرایی کنید. Help yourself.
به سلامتی شما. (هنگام نوشیدن) Here’s to you.
آدم خوش معامله شریک مال مردم است Honesty is best policy.
صداقت بهترین سیاست است. Honesty is the best policy.
چقدر به شما بدهکارم؟ How much do I owe you
باعث افتخار من است I am greatly honored.
بدجوری گیر کردم. I am in a rather hole.
بی حالم. بی حوصله ام I am off color.
به جرأت میتوانم بگویم… I dare say…
چارهای جز این ندارم. I have no choice but…
بابا ایوالله! I take my hat off to you. /take my hat off to
به هیچ وجه نمیدانم I’m hanged if I know. / I’ll be hanged if I know.
بی رودربایستی In a family way
تا چه پیش آید. It all depends.
بدرد من نمی خورد. It does not answer my purpose.
به حال من فرقی نمیکند…. It is all the same to me.
به من مربوط نیست It is not concern of mine.
بسته به میل خودت است./هرطور میلتان است. It is up to you.
بنظر من…. It looks to me….
بیخود نبود که… It was not for nothing that…
توانا بود هر که دانا بود. Knowledge is power.
بگذارید نفسم جا بیاید Let me gather my breath.
بپایید. ملتفت باشید. Mind your eye.
سرت به کار خودت باشه. سرت تو لاک خودت باشه
Mind your own business.
پول که علف خرس نیست. Money doesn’t grow on trees.
پول حلال مشکلات است. Money talks
به غیرتم برخورد. My pride was wounded
بی ادبی و پررویی موقوف None of your sauce.
بهحساب خودم on my own account
برو با هم قد خودت طرف بشو Pick on someone your own size.
بجنبید. زودباشید Snap into it.
تا نباشد چوب تر، فرمان نبرد گاو و خر. Spare the rod and spoil the child.
تا تنور گرم است نان را بچسبان. Strike while the iron is hot.
بره به جهنم The devil take him.
چوب خدا صدا ندارد. The mills of God grind slowly
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها. There is no smoke without fire.
تازه اولشه. This is only the beginning.
تا جایی که در توان من است. To the best of my ability.
به چه منظور to what end
به شرافتم سوگند upon my word
نه خود خورد نه کس دهد، گنده کند به سگ دهد. Waste not, want not.
چه پررویی! What cheek
بیخیالش! What do I care
جریان چیه؟ What is all about
به تو چه؟ What is that to you?
چه نفعی دارد؟ What is there in it
چه باید کرد؟ What is to do
تا زندگی هست امید هست. While there is a while there is hope.
چرا در مجلس عروسی داشتی چشمچرانی میکردی؟ Why were you feeding your eyes at the wedding party
بد هیچکس را نخواهید. Wish nobody ill.
با صحبتهایت حالم را بهم میزنی. You make me ill with your speech.
باید به کارش ایولله گفت. You must hand it to him.

ضرب المثل و اصطلاحات در انگلیسی با ترجمه فارسی:

امیدوارم که تا اینجا لذت برده باشید

شما می‌توانید PDF ضرب المثل و اصطلاحات در انگلیسی با ترجمه فارسی را دانلود کنید و از آن استفاده کنید.

pdf ضرب‌المثل‌ها و اصطلاحات در زبان انگلیسی را دانلود کنید

منبع و جمع‌آوری: گروه آموزشی راسا

اینستاگرام راسا زبان