No.
|
English |
Persian |
1. |
A bird in hand is worth two in the bush. |
سیلی نقد به از حلوای نسیهست. |
2. |
A burnt child, dreads the fire. |
مارگزیده از ریسمون سیاه و سفید میترسه. |
3. |
A friend in need is a friend indeed. |
دوست آن است که گیرد دست دوست. |
4. |
A picture is worth a thousand words
|
تصویر گویاتر از هزار کلمه است |
5. |
A snake in the grass |
مار خوش خط و خال |
6. |
A word before is worth two afters. |
جنگ اول به از صلح آخر. |
7. |
Actions speak louder than words. |
دو صد گفته چون نیم کردار نیست. |
8. |
Add fuel to the fire |
آتیش بیار معرکه |
9. |
After death, the doctor. |
نوشدارو بعد از مرگ سهراب. |
10. |
After storm comes calms |
آرامش قبل از طوفان |
11. |
All abroad and nothing at home. |
جیب خالی، پز عالی. |
12. |
All is well that ends well. |
شاهنامه آخرش خوشه. |
13. |
All roads lead to Rome. |
هر جا بری آسمون همین رنگه. |
14. |
All that glitters isn’t gold. |
هر گردی گردو نیست. |
15. |
Always have two strings to your bow. |
کار از محکمکاری عیب نمیکنه. |
16. |
Another day, another dollar |
روز از نو، روزی از نو |
17. |
Ask much to have a little. |
به مرگ بگیر تا به تب راضی بشه. |
18. |
Bargain is bargain |
حساب حساب است، کاکا برادر |
19. |
Barking dogs, seldom bite. |
سنگ بزرگ علامت نزدنه. |
20. |
Barking up the wrong tree |
این گوری که گریه می کنی سرش، مرده نداره |
21. |
Beauty is in the eye of the beholder. |
علف باید به دهن بزی شیرین بیاد. |
22. |
Better late than never. |
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است. |
23. |
Birds of a feather, flock together. |
کبوتر با کبوتر باز با باز. |
24. |
Don’t bite off more than you can chew. |
لقمهی گندهتر از دهنت برندار. |
25. |
Don’t count your chickens before they hatch. |
جوجه رو آخر پاییز میشمرن. |
26. |
Don’t cry over spilled milk. |
آبی که ریخته دیگه جمع نمیشه. |
27. |
Don’t judge a book by its cover. |
کسی رو از روی ظاهر قضاوت نکن. |
28. |
Don’t look a gift horse in the mouth. |
دندون اسب پیشکشی را نمیشمردند. |
29. |
Don’t put off for tomorrow what you can do today. |
کار امروز به فردا میافکن. |
30. |
Dreams go by contraries. |
خواب ظن چپه. |
31. |
Easy come, easy go. |
باد آورده رو باد میبره. |
32. |
Everyone is in the same boat. |
تر و خشک با هم میسوزن. |
33. |
Fish in troubled waters. |
از آب گلآلود ماهی گرفتن |
34. |
From A to Z |
از سیر تا پیاز |
35. |
Harp on one string. |
پا توی یه کفش کردن. |
36. |
Haste makes waste. |
عجله کار شیطونه. |
37. |
he builds castles in the air |
او خیالات خام در سر دارد |
38. |
He is a button short |
یک تخته اش کم است |
39. |
His bread is buttered on both sides |
نانش در روغن است |
40. |
His days are numbered. |
پیمانهاش پر شده. |
41. |
His fingers are all thumbs |
دست و پا چلفتی است |
42. |
I am scrapping the bottom of the barrel. |
کفگیرم به ته دیگ خورده. |
43. |
It takes two to tango. many hands make light work |
یه دست صدا نداره. |
44. |
Keep your friends close and your enemies closer
|
دشمنت رو نزدیک از دوستات نگه دار |
45. |
knowledge is power |
توانا بود هرکه دانا بود |
46. |
Light come, light go. |
باد آورده رو باد میبره. |
47. |
Like a duck in thunderstorm |
مثل خر در گل مانده |
48. |
Money doesn’t grow on trees. |
پول علف خرس نیست. |
49. |
Much coin, much care. |
هر که بامش بیش، برفش بیشتر. |
50. |
No news is good news. |
بی خبری خوش خبریه. |
51. |
No pain, no gain. |
نابرده رنج گنج میسر نمیشود. |
52. |
Nothing hurts like the truth. |
حقیقت تلخه. |
53. |
Old habits die hard. |
ترک عادت موجب مرض است. |
54. |
One swallow does not make summer |
با یک گل بهار نمی شود |
55. |
See no evil, hear no evil, speak no evil. |
شتر دیدی، ندیدی. |
56. |
Seeking water in the sea. |
آب در کوزه و ما تشنهلبان میگردیم. |
57. |
The apple never falls far from the tree |
تره به بذرش می ره |
58. |
The blind leading the blind. |
کوری عصاکش کور دگر شود. |
59. |
The early bird catches the worm |
سحرخیز باش تا کامروا شوی |
60. |
The first step is always the hardest. |
اولین همیشه سختترین قدمه. |
61. |
The grass is always greener on the other side of the fence. |
مرغ همسایه غازه. |
62. |
The pen is mightier than the sword |
قلم بر شمشیر پیروز است |
63. |
The pot calling the kettle black. |
دیگ به دیگ میگه روت سیاه. |
64. |
The shoemaker’s wife goes the worst shod |
کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد |
65. |
The sky will not fall in. |
آب از آب تکان نخواهد خورد. |
66. |
The squeaky wheel gets the grease
|
تا نگرید طفل کی نوشد لبن |
67. |
There is no place like home. |
هیچجا خونهی آدم نمیشه. |
68. |
There is no smoke without a fire. |
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها. |
69. |
To be under the weather |
حالم خوب نیست |
70. |
To beat a dead horse. |
آب تو هاون کوبیدن. |
71. |
To dance to a person’s tune |
به ساز کسی رقصیدن |
72. |
To fall from the frying pan into the fire. |
از چاله توی چاه افتادن |
73. |
To get up on the wrong side of the bed. |
از دنده چپ بلند شده. |
74. |
To have a finger in every pie. |
نخود هر آشی شدن |
75. |
Too many cooks, spoil the broth. |
آشپز که دو تا شد، آش یا شور میشه یا بینمک. |
76. |
Two wrongs don’t make a right |
بدی رو با بدی جواب نمیدهند |
77. |
What goes around comes around. |
از هر دست بدی، از همون دست میگیری. |
78. |
What is past, is past. |
گذشتهها گذشته |
79. |
Whatever comes up is welcomed. |
هر چه پیش آید خوش آید. |
80. |
When hell freezes over |
وقت گل نی |
81. |
When in doubt, do nothing |
روزهی شکدار نگیر. |
82. |
When in Rome, do as the Romans do. |
خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو. |
83. |
When money speaks, the truth remains silent. |
وقتی پول حرف میزنه، حقیقت سکوت میکنه. |
84. |
When pigs fly |
وقت گل نی |
85. |
When the dust has settled. |
وقتی آبا از آسیاب افتاد. |
86. |
Where there is a will there is a way |
خواستن توانستن است. |
87. |
You are a backseat driver. |
کنار گود نشستی میگی لنگش کن. |
88. |
You can’t dance at two weddings. |
نمیتونی با یه دست دو تا هندوانه برداری. |
89. |
You can’t have your cake and eat it, too. |
هم خر رو میخوای هم خرما رو! |
90. |
You can’t keep a man down. |
خواستن توانستن است. |
91. |
You can’t mend a broken egg. |
آبی که ریخته رو نمیتونی جمع کنی. |
92. |
You may end him but you’ll not mend him. |
توبه گرگ مرگه. |
93. |
You may know by a handful the whole sack. |
مشت نمونهی خرواره. |
94. |
You must grin and bear it. |
باید بسوزی و بسازی. |
95. |
You must lie on the bed you have made. |
خود کرده را تدبیر نیست. |
96. |
You pay your money and you take your chance. |
هر چقدر پول بدی، همونقدر آش میخوری. |
97. |
You want something done right, do it yourself. |
کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من. |
98. |
Your wish is my command.
|
از تو به یک اشارت، از من به سر دویدن.
|
فوق العاده است من دنبالش بودم خیلی
مرسی از شما
Awesome ones, thanks for your precious efforts
خیلی عالی و کامل بود. این حجم از ضربالمثل در زبان انگلیسی و اصطلاحات انگلیسی عالی بود مرسی
سپاس از شما و همراهی تون
مرسی از این مقاله عالی در مورد ضرب المثل انگلیسی و اصطلاحات انگلیسی لذت بردم مرسی
مرسی که مطالعه کردید سپاسگزارم
خیلی کامل و عالی بود ضرب المثلها خوب بود اصطلاحات خوب بود منتظر مطالب بیشتر هستم مرسی
حتما مطالب بیشتری رو قرار میدهیم خوشحال میشم به سایت ما سر میزنید
بسیار عالی ممنون ازشما
سپاسگزارم از همراهی شما
Happiness is letting your laundry dry at the window یعنی چی؟
چیزی توی دیکشنری پیدا نکردم ولی معنی ش این میشه خوشبختی بهت اجازه میده که لباست رو دم پنجره خشک کنی (چون انگلیس اکثرا بارونی هست این استعاره رو به کار میبرن)